QUESTIONS FRÉQUENTES
N·F·C linguistic services effectue essentiellement des traductions de l’anglais et du français vers l’espagnol. En tant que traductrice professionnelle, je suis les recommandations des associations de traducteurs et d’interprètes professionnels et je traduis uniquement vers ma langue maternelle, à savoir l’espagnol. Cependant, grâce à plusieurs années d’expérience dans ce secteur, je connais de nombreux professionnels qui traduisent dans d’autres langues de l’Union européenne. Si vous avez des questions, n’hésitez pas à me contacter et je verrai comment vous aider.
Probablement. Je connais des traducteurs qui travaillent dans différentes combinaisons de langues. N’hésitez pas à me faire part de vos besoins et je m’efforcerai de vous aider.
Pour obtenir un texte de la meilleure qualité possible, il est essentiel que le traducteur traduise dans la langue qu’il maîtrise complètement. Cette maîtrise de la langue, tel un sport, exige entretien et pratique. Il convient par exemple de se tenir au courant des dernières nouveautés orthographiques et syntaxiques. Un traducteur professionnel a étudié pendant plusieurs années et appris à décrypter toutes les nuances des langues à partir desquelles il traduit ; il sait faire des recherches, comparer et valider chaque terme spécialisé qu’il emploie ; et surtout, il est capable de s’exprimer à la perfection dans sa langue maternelle. Peu de gens en ont conscience, mais un bon traducteur est avant tout quelqu’un qui a une plume irréprochable.
Le texte que vous souhaitez faire traduire a sans doute demandé beaucoup de travail. Peut-être s’agit-il du texte de présentation d’un nouveau produit commercialisé par votre entreprise, d’une formation destinée à des professionnels, ou encore d’un article que vous souhaitez proposer à une revue scientifique. Dans tous les cas, mieux vaut faire appel à un professionnel aussi passionné et formé que vous pour transmettre votre message. Si vous avez investi du temps et de l’argent dans un projet, pourquoi tout gâcher en le laissant aux mains d’un amateur ? Un traducteur professionnel travaille avec les mots, c’est son métier : il saura conserver le ton de votre texte, chercher et trouver les termes adéquats, et adapter les concepts si nécessaire. Il vous livrera un travail parfait et veillera à ce que le message soit le même dans la langue d’arrivée. Comme si le texte final n’était pas une traduction, mais avait été rédigé directement dans la langue en question.
Ça dépend, mais en général, non. Être bilingue ne garantit pas que l’on sache s’exprimer et écrire correctement dans les deux langues. Il y a évidemment des exceptions, mais elles sont très peu nombreuses. De plus, pour acquérir une telle maîtrise de la langue, il ne suffit pas de passer un été ou une année dans un pays. Les personnes parfaitement bilingues sont très rares, et en règle générale, l’une des deux langues prend le pas sur l’autre.
Une fois le devis accepté, le texte à traduire passera par différentes phases :
- Analyse des fichiers et préparation du document à traduire
- Documentation préalable
- Traduction
- Consultation du client (doutes et questions)
- Révision de la traduction et contrôle qualité
- Livraison de la traduction
- Étape facultative : relecture de la traduction après mise en page ou formatage et contrôle qualité final
Bien entendu. Nous serons en contact à tout moment et résoudrons ensemble les difficultés qui pourraient se présenter durant le processus. Avant la livraison, le traducteur communique au client les questions qu’il a pu se poser au cours de la traduction et lui demande des éclaircissements qui lui permettront de terminer son travail. En outre, traduire un texte permet souvent de détecter des phrases ou paragraphes ambigus dans le document original. Il est également fréquent que le traducteur repère des erreurs dans le texte original au cours de la traduction. Le traducteur établit alors une liste de commentaires qui sera envoyée en complément de la traduction et que le client pourra utiliser pour améliorer le texte de départ, s’il le souhaite.
Cela dépend de plusieurs facteurs, tels que la complexité et le format du texte, ainsi que le nombre de personnes intervenant dans le processus (traducteur uniquement ou traducteur + réviseur). Si le traducteur doit reproduire le format du texte de départ, cela peut également prendre plus de temps (s’il faut travailler à partir d’un fichier PDF, par exemple). Dans tous les cas, la traduction est un processus intellectuel qui exige créativité, précision et spécialisation ; il est donc nécessaire d’accorder au traducteur suffisamment de temps pour produire un texte de qualité. Il est important de tenir compte de cette contrainte lorsque vous planifiez la traduction de vos documents, en particulier si vous en avez impérativement besoin pour une date donnée. Il n’y a pas de secret : plus on dispose de temps, plus la traduction sera de qualité.
Si vous avez d’autres questions ou que vous n’êtes pas sûr de ce dont vous avez besoin, contactez-moi et nous déterminerons ensemble la meilleure solution. Si c’est la première fois que vous faites appel à un traducteur ou à un interprète, je vous invite à consulter ces guides rédigés par l’Association espagnole des traducteurs, correcteurs et interprètes (Asetrad). Cliquez sur les images afin d’accéder à leur contenu.